Chi siamo noi ?
Siamo un ufficio di traduzione con sede a Bruxelles composto da un team di traduttori giurati interni al Tribunale di primo grado di Bruxelles, titolari di un Master in Traduzione/Interpretazione e membri della Camera Belga dei Traduttori e Interpreti.
La tua richiesta verrà gestita direttamente e personalmente da un nostro traduttore, senza l’intervento di terzi. Non applichiamo commissioni di agenzia.
Affida le tue traduzioni a un professionista: per i tuoi documenti aziendali, atti di stato civile, certificati e diplomi, CV, sentenze e altri documenti legali, abbiamo la competenza adatta alle tue esigenze.
Siamo anche abituati alle sfumature regionali delle nostre lingue di lavoro. A seconda delle vostre esigenze, possiamo tradurre, ad esempio, in francese canadese, inglese britannico o americano, nonché in arabo mediorientale o nordafricano.
I nostri servizi
La nostra specialità: la traduzione in ambito giuridico e medico
Traduzione giuridica
n considerazione della nostra esperienza e delle esigenze dei nostri clienti, ci impegniamo su diversi fronti:
- Garantiamo coerenza testuale alle traduzioni: per fare in modo che le vostre traduzioni siano assolutamente coerenti, affidiamo i progetti relativi ad una precisa tematica agli stessi traduttori specializzati in quello specifico ambito.
- Fidelizziamo il traduttore che è stato in grado di soddisfare le vostre esigenze: ciò costituisce una garanzia di qualità.
Inoltre, la creazione di un’apposita memoria di traduzione riservata alla vostra azienda è un’ulteriore garanzia del rispetto della coerenza terminologica.
La traduzione giuridica necessita un’analisi approfondita e precisa in quanto si tratta di tradurre correttamente i principi alla base di due sistemi giuridici diversi. Dal momento che a ciascun sistema corrisponde una terminologia diversa, il traduttore deve fare in modo che il testo finale sia equivalente, ma non necessariamente identico, a quello originale. La traduzione giuridica è simile ad un lavoro di localizzazione: è necessario tenere in considerazione il contesto culturale per fornire una traduzione adeguata. Al di là della semplice traduzione di parole, il professionista deve trovare l’esatta corrispondenza con i relativi concetti e istituzioni giuridiche cui fanno riferimento.
Traduzione medica: perché è così importante per la vostra azienda?
Alla luce dell’evoluzione, condivisione e internazionalizzazione di risorse, tecnologie, tecniche e procedure mediche, la documentazione di tipo medico-scientifico e farmaceutico è in costante crescita. Di conseguenza, aumenta la richiesta di traduzione medica e l’esigenza di linguisti specializzati ed esperti.